La question des ils et des elles
Nov. 8th, 2013 03:47 pmСегодня день рождения сразу у трех моих подруЖЖек,
qpoison
vesnyinka и прекрасной молодой мамы
ursinika.
Надеюсь, девушкам и остальным моим читателям, а особенно стихийному клубу франкофилов понравится эта песня от моей любимицы Джейн Биркин. Как всегда, Гэнзбур написал для нее роскошный текст, полный тонкой игры слов, увы, - далеко не всегда переводимой. Достаточно лишь сказать, что ils - это Они мужского рода, т.е. мужчины, но произносятся эти "Они" так же, как и iles, - острова. А elles - они-женщины, но произносятся так же, как и ailes - крылья.
Поэтому, если эту песню объявить, скажем, на концерте, - на слух не будет понятно, - то ли это песня про сложности между М и Ж, а то ли о том, как расправить крылья и махнуть на острова подальше от реальности. Собственно, лирической героине, замученной своими ils, похоже, хочется именно этого.
Еще один пример красивой игры слов содержится во фразе: Я хорошо знаю про любовь во множественном числе.
Дело в том, что во французском языке любовь-амур имеет мужской род. Но грамматический род слова "амуры" во французском внезапно женский.
Героиня все понимает про любовь во множественном числе женского рода в жизни своего героя. По-моему, невероятно прекрасная находка поэта.
Où il est question des ils et des elles
Ils i.l.s. et elles e. deux l. e. est-ce
Parce que je sais
Qu'entre nous deux c'est
Fini il s' fait la belle
Sur qui tombera-t-il sait-il laquelle
J'irais dans une île si j'avais des ailes
Et à travers ces
Courants traversés
Je fuirais le réel
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Надеюсь, девушкам и остальным моим читателям, а особенно стихийному клубу франкофилов понравится эта песня от моей любимицы Джейн Биркин. Как всегда, Гэнзбур написал для нее роскошный текст, полный тонкой игры слов, увы, - далеко не всегда переводимой. Достаточно лишь сказать, что ils - это Они мужского рода, т.е. мужчины, но произносятся эти "Они" так же, как и iles, - острова. А elles - они-женщины, но произносятся так же, как и ailes - крылья.
Поэтому, если эту песню объявить, скажем, на концерте, - на слух не будет понятно, - то ли это песня про сложности между М и Ж, а то ли о том, как расправить крылья и махнуть на острова подальше от реальности. Собственно, лирической героине, замученной своими ils, похоже, хочется именно этого.
Еще один пример красивой игры слов содержится во фразе: Я хорошо знаю про любовь во множественном числе.
Дело в том, что во французском языке любовь-амур имеет мужской род. Но грамматический род слова "амуры" во французском внезапно женский.
Героиня все понимает про любовь во множественном числе женского рода в жизни своего героя. По-моему, невероятно прекрасная находка поэта.
Où il est question des ils et des elles
Ils i.l.s. et elles e. deux l. e. est-ce
Parce que je sais
Qu'entre nous deux c'est
Fini il s' fait la belle
Sur qui tombera-t-il sait-il laquelle
J'irais dans une île si j'avais des ailes
Et à travers ces
Courants traversés
Je fuirais le réel