Сегодня день рождения сразу у трех моих подруЖЖек,
qpoison
vesnyinka и прекрасной молодой мамы
ursinika.
Надеюсь, девушкам и остальным моим читателям, а особенно стихийному клубу франкофилов понравится эта песня от моей любимицы Джейн Биркин. Как всегда, Гэнзбур написал для нее роскошный текст, полный тонкой игры слов, увы, - далеко не всегда переводимой. Достаточно лишь сказать, что
ils - это Они мужского рода, т.е. мужчины, но произносятся эти "Они" так же, как и
iles, - острова. А
elles - они-женщины, но произносятся так же, как и
ailes - крылья.
Поэтому, если эту песню объявить, скажем, на концерте, - на слух не будет понятно, - то ли это песня про сложности между М и Ж, а то ли о том, как расправить крылья и махнуть на острова подальше от реальности. Собственно, лирической героине, замученной своими
ils, похоже, хочется именно этого.
Еще один пример красивой игры слов содержится во фразе: Я хорошо знаю про любовь во множественном числе.
Дело в том, что во французском языке любовь-амур имеет мужской род. Но грамматический род слова "амуры" во французском внезапно женский.
Героиня все понимает про любовь во множественном числе женского рода в жизни своего героя. По-моему, невероятно прекрасная находка поэта.
Où il est question des ils et des ellesIls i.l.s. et elles e. deux l. e. est-ceParce que je saisQu'entre nous deux c'estFini il s' fait la belleSur qui tombera-t-il sait-il laquelleJ'irais dans une île si j'avais des ailesEt à travers cesCourants traversésJe fuirais le réel